El día que publiqué una oferta de trabajo en ProZ

Construyendo traducciones

Hace unos días me ofrecieron dos traducciones inversas, al inglés y al francés. Decidí aceptarlas y buscar a 2 nativos que las revisasen (a los que pagaría de mi bolsillo), así que publiqué una oferta de trabajo en ProZ. Fue un día un poco raro porque normalmente soy yo la que busca trabajo y no la que ofrece (y menos mal porque vaya rollo). Contestaron a mi anuncio 23 personas.

Los datos de la revisión eran los siguientes:

Temática técnica

Revisión de una traducción del español al inglés y al francés en Word

No incluí tarifa

Pedí que fuesen nativos

Adjunté 2 frases para que las tradujesen

Me contestaron traductores que acababan de empezar y traductores con muchos años de experiencia. Me sorprendió que gente con mucha experiencia, un CV que ya lo quisieran muchos y recomendaciones de clientes anteriores cobrasen entre 0.03 y 0.04 EUR por palabra revisada, mientras que los…

Ver la entrada original 599 palabras más

Leon Team: Sobrevive en la jungla

Sí, damas y caballeros, el título de la entrada no se ha elegido al azar y podríamos definir esa “jungla” como ese mercado tan saturado que es el mundo de la traducción, en el que clientes van y vienen, tarifas suben y bajan, en la que el más fuerte se da a conocer y el más debil simplemente desaparece. En definitiva, supervivencia.

Pues algo parecido para mí es el marketing. Me gustaría hablaros sobre un curso de marketing en el que estoy participando actualmente. Más que un curso, es una iniciativa de lo más interesante. No sé cuántos de vosotros sois autónomos, perdón, freelance, para los que lo prefieran, pero de todos es sabido lo difícil y complicado que es ello y la lucha constante que supone hacerse con una buena cartera de clientes.

Esa lucha constante que supone lidiar con el papeleo, plazos, documentos, leer la letra pequeña en todos ellos, entablar conversaciones cordiales y cercanas con esas personitas… ¡Ah, ya! Asesores… Son tan monos, tan simpáticos, tan…  En fin, un encanto.

Todo ello, ralentiza un poquito el ritmo normal en cuanto a la captación de clientes se refiere. ¡Ay! Clientes… ese ser mitológico al que se refería Oliver Carreira en uno de sus webinarios en la segunda edición del curso Traductores 2.0 de Educación Digital. Tengas o no idea de cómo captar clientes, el hacerlo siempre requiere el consejo de gente que sepa, expertos que se hayan curtido en mil batallas y sobre todo, que sepan o tengan claro el concepto “marketing”.

Tan importante es ser un buen profesional como promocionarse debidamente.Imagen

Hace unas semanas, Leon Hunter, proponía en su blog un curso acelerado sobre marketing para traductores autónomos que están empezando. La verdad es que soy novel en esto, y aceptar ayuda de gente experta no está de más.

En el curso, además de recibir asesoramiento de profesionales, los consejos, correcciones, revisiones de todas las tareas que llevamos a cabo, nos están sirviendo para mucho. Tener las ideas claras, creo que es el paso más importante y el que muchas veces se nos olvida.

Quizás lo que más me está gustando de este curso, es que me ha dado la oportunidad de conocer a gente fantabulosa, con la que espero no perder el contacto en un futuro. ;)

¿Aún no sabes de qué va el curso? En este enlace se explica muy bien. Ahora que lo has leido, ¿piensas desaprovechar esta oportunidad? Visita el blog e infórmate. ¡Aún quedan plazas libres!

Movie Scripts

guion

Aprovechando este diseño tan cinematográfico del blog y que estoy inmersa en la traducción y adaptación de guiones cinematográficos como práctica del máster de traducción audiovisual que esto cursando, me gustaría explicaros un poquito y compartir con vosotros como va todo esto de traducir guiones.

La verdad es que, no sabía hasta el día de hoy, lo interesante y fácil que puede llegar a ser la traducción de un guion. Como sabéis, los guiones cinematográficos son aquellos documentos en los que se expone el contenido,en este caso, de una obra cinematográfica. El guion está dividido en tres partes principalmente: escenas, acciones y diálogo, aunque también se incluyen descripciones de los acontecimientos que sucederán a lo largo de la trama.

Aunque a priori podríamos decir que un guion es un texto que no implica demasiada dificultad, hay que añadir que existen distintos tipos de guiones, dependiendo de la fase de producción en la que se encuentren.

  • Guion de preproducción (guion literario): El objetivo de este guion es el de ayudar a visualizar la obra sin tener aún la película.  Información sobre los lugares en los que se desarrolla la acción, características de los personajes, la forma en la que interactúan los personajes, etc.
  • Guion técnico (conocido como guion de rodaje):En los guiones técnicos se añade la información necesaria para llevar a cabo el rodaje: tipos de planos, descripción de los espacios de rodaje, ángulos de cámara, etc.
  • Guion de postproducción: Es la versión final del guion de producción, obtenido una vez que el doblaje ha finalizado.
  • Guion gráfico (Story Board): En los guiones gráficos como su propio nombre indica, se añaden ilustraciones que ayudarán a entender la historia. En resumen, una serie de viñetas que ordenan la narración de los hechos.

Cuando se recibe un guion cinematográfico para que sea traducido, tendremos que tener en cuenta las exigencias del cliente.

Cada cliente es un mundo, y cada mundo tiene sus normas. El problema que se plantea aquí es que se nos impondrá una serie de normas con respecto a la presentación del guion; unas convenciones formales que tendremos que cumplir.

Formato de un guion

Los guiones por lo general tendrán un formato concreto (no todos los guiones tienen un formato estándar).

Eso sí, comparten tres elementos indispensables: encabezado, descripción y diálogo.

  • Encabezado: En el encabezado se describe el lugar. Si es interior (INT.) o exterior (EXT.) Lugar exacto (PATIO INTERIOR) (CALLE) y por último información horaria (DÍA) o (NOCHE).
  • Descripción: En la que se incluye información sobre lo que se ve. (Se acerca un policía, curioso)
  • Diálogo: En el que aparecerá el nombre del personaje siempre en mayúsculas y el diálogo.

En los algunos guiones se añaden acotaciones, transiciones y planos. Una acotación es donde se añade información sobre cómo el personaje debe interpretar su diálogo (nervioso, enfadado); las transiciones, la forma en la que se pasa de una escena a otra (Funde a:, Continúa)  y los planos, que sirven para la dirección del guion (plano general, plano medio,etc.)

Recursos útiles

No obstante, para todos aquellos, iniciados ya en la traducción de guiones cinematográficos o para los que sintáis curiosidad por este mundo, os dejo una serie de links que son muy útiles.

  • BBC writersroom: En esta página de la BBC no solo podréis ver las partes claramente de las que se compone un guion (consejos para escribir un guion), sino que se pueden descargar guiones tanto de películas, series, teatro, etc.
  • Abcguionistas: Aquí podréis encontrar desde nomenclatura utilizada en los guiones hasta el formato exacto que se le debe aplicar a la plantilla.
  • All about screenwriting: En ésta, encontraréis información de la estructura de un guión.
  • Taller de escritores: En esta página podréis ver ejemplos de guiones literarios y técnicos.

Y hasta aquí esta pequeña introducción sobre la traducción de guiones. Aunque hay muchísimos más recursos electrónicos a los que acudir, he citado estos cuatro como los más importantes porque son los que me han sido de ayuda. Sé que este tema, seguramente esté ya  trilladísimo, pero oye, nunca viene mal recordar cositas y ampliar nuestra lista de recursos y fuentes del saber. ;)

«Y… ¡Corten!»

images

Some great translations somewhere…

Bienvenidos a esta maraña de idiomas, enredos lingüísticos y despropósitos varios. Les invito a adentrarse en el fantabuloso mundo de las letras, de las lenguas y por ende de la traducción…

Nube de palabras